ジャズ名曲日本語化プロジェクト、9曲目はLove Is Here To Stayの訳詞、アレンジ、演奏を致しました。
この曲は有名なガーシュウィン兄弟の作品です(アイラ・ガーシュウィン作詞、ジョージ・ガーシュウィン作曲)。映画「The Golden Follies」に向けて書かれた曲だそうです。
実はこの曲を書いている最中にジョージは亡くなってしまいました。当初は20小節しかできていなかったそうです。しかし、ジョージの家に入り浸っていたオスカー・デヴァントというピアニストがジョージが弾いていたメロディを覚えていたので、完成させることができたそうです。
様々な人たちの涙ぐましい努力の結晶ですね。
この曲のタイトルは「Out Love Is Here To Stay」と表記されることもあります。どっちが正しいんだろ。よく分かりませんw
というわけで、日本語訳された動画です
プレイヤーはおなじみ
Vocal:初音ミク
Sax: さとぺ
Piano, Bass: みちすけP
Drums:まっちゃん
です。
この曲の日本語訳で苦労したのは3点。
(1) まずは「Here To Stay」をどう訳すかw
「ここに留まる(とどまる)」みたいな感じだと思うんですが、「留まる愛」とかってあんまり言わないし「永遠の愛」とか壮大すぎるし
まあ歌詞としては「留まる愛」はJ-POPでも通用しそうで面白い言い回しだと思ったのですがw、特に最後の部分とか、このフレーズだとなんかパワーが足りないっすよねw
(2)次に、「ラジオや電話、映画は移り行くもの」みたいな部分。映画はいいとして、「ラジオや電話」って日本語にどう訳すのよw
(3)最後に、「ロッキー山脈は崩れるかもしれない、ジブラルタル海峡はひっくりかえるかもしれない。だってそれらは土でできてるから。でも我々の愛は永遠に続くんだ。」の部分。
ロッキー山脈もジブラルタル海峡も我々日本人にはピンと来ないですね。富士山とか鳴門海峡とかそんな感じに訳せばいいんでしょうかww
てことで、こうなりました。
Love Is Here To Stay
作曲:George Gershwin
作詞:みちすけP
そうこれは 揺るがぬ愛です
永遠に変わらぬHappiness
映画も音楽もグルメもファッションも
そう、流行り廃りがある
でもこれは 揺るがぬ愛です
このまま ずっとずっとHere To Stay
いつか世界が終わり 地球は滅び
すべて失ったとしても
揺るがぬ愛です
毎度のことながら、ジャズボーカルの皆様はこの曲をこの歌詞で無断でバンバン歌っちゃってください!
動画とかもどんどんアップしてくださいませ
(ただし著作権は放棄していないので、説明文などでよいので、作詞作曲者の記載などよろしくお願いします)
歌詞カードPDFも用意しといたのでどーぞどーぞ印刷して使ってくださいw
https://drive.google.com/open?id=1iPmd9nUMMb3lnrs1nqLJF8EK8KaoBYtU
というわけで、引き続きジャズ名曲日本語化プロジェクトをよろしくお願いします